Фотография вывески одного магазина (по всей видимости хозяйственного) в Днепропетровске, думаю переводить не стоит, а неоднозначность формулировки видна не только украинцу или знатоку украинского языка.
Языковые различия русского и украинского языков дают на немало поводов посмеяться и пошутить вместе, продолжим языковую тему. Начнем с украинской поговорки, попробуем её дословно перевести.
Украинская поговорка: «Щчоб вывчыты назвы 12 украинськых мисяцив потрибно в серпни пид вересень взяты гарну дивчыну, повесты пид березень, покласты ии на травень, уперты ногами в лыпень, взяты одниею рукою за грудень, а иншою за жовтень, всунуты свий лютый червень в ии квитень и робыты такый сичень, щчоб почався лыстопад!»
(на укр. мові той самий український фольклор — "Щоб вивчити назви 12-ти українських мiсяцiв потрiбно в серпнi пiд вересень взяти гарну дiвчину, повести пiд березень, покласти її на травень, уперти ногами в липень, взяти однією рукою за грудень, а iншою за жовтень, всунути свiй лютий червень в її квiтень i робити такий сiчень, щоб почався листопад!")
На русском языке украинская поговорка будет звучать так: «Для изучения названий 12 украинских месяцев необходимо в августе под сентябрь взять красивую девушку, увести в март, положить её на май, упереть ногами в июль, взять одной рукой за декабрь, а второй — за октябрь, всунуть свой жестокий июнь в ее апрель и делать такой январь, чтобы начался ноябрь!»
Это для разминки, теперь продолжим, надеюсь никого не обидеть, ведь надо понимать, что мы смеёмся не "над", а мы смеёмся вместе русский и украинец, ведь у нас столько общего.
Скрынька пэрэпыхунцив (на укр. мові — скринька перепихунців) — коробка переключения скоростей (а не то, что вы подумали — не шкатулочка для хранения презервативов!).
Самопэр попэр до мордопысця пидсрачныкы (на укр. мові — самопер попер до мордописця підсрачники) — байкер повез стулья к художнику-портретисту.
ЦэБэрко(ва) (на укр. мові — цеберко) — ведро.
Дыскогапавка (на укр. мові — дискогапавка) — дискотека.
Ты палыш? (на укр. мові — Ты палиш?) — Ты куришь?
Пэчыво з маргарыном пэрты будэш? (на укр. мові — Печиво з маргарином перти будеш?) — Печенье, выпечку из маргарина кушать будешь?
Розрахуйко (на укр. мові — розрахуйко) — милый мой бухгалтер.
Гаплык (на укр. мові — гаплик) — конец.
Сало в шоколади (на укр. мові — сало в шоколаді) — украинский сникерс.
Га? (на укр. мові — Га?) — не «гектар», а междометие «А?», используемое для уточнения неуслышанного.