Случайная статья

  • Взяли "на слабо"
    Иногда, проиграв спор, приходится совершать совершенно безумные вещи....

ЧОП и проблемы охраны

Печать Email
Метки: ЧОП охрана безопасность
( 0 Votes )
06.04.2010 09:22
Частные охранные услуги - наглядный пример того, как непросто заниматься переводами в сравнительно узкой сфере деятельности,такой, например, как охрана, без достаточного опыта и специальных знаний.

Трудности перевода начинаются уже на уровне самых элементарных понятий. Казалось бы, что сложного, к примеру, в переводе выражения "частный детектив"? Перевод первого слова общеизвестен, а второе так прямо заимствовано из английского. Однако напрашивающееся словосочетание "private detective" в англоязычном мире не слишком употребительно. Так можно перевести скорее выражение "частный сыщик", а не "частный детектив".

Правильным переводом будет "private investigator". В разговорном американском языке употребляется также выражение "private eye".

Приведем несколько интересных ссылок на статьи по охранной тематике:


  1. http://stop-obman.ru/problemy_ohrannogo_biznesa.html - в статье рассказывается о некоммерческом партнерстве в сфере безопасности, неком объединении частных охранных предприятий, которые сообща смогли бы более продуктивно отстаивать свои интересы на рынке охранного бизнеса сообща.
     
  2. http://www.echel.ru/news/?page=0&id=8093 - статья рассказывает о том, как не просто выбрать охранное предприятие, о том, на что стоит обратить внимание про выборе ЧОП, какие тонкости и нюансы существуют при выборе подрядчика по обеспечению безопасности.
     
  3. http://www.interkavkaz.info/index.php?showtopic=25187 -- статья рассказывает о новом постановлении Правительства Российской Федерации от 24 февраля 2010 г. N 82 г, которое призвано регулировать частную охранную деятельность. В статье раскрываются нововведения в области закона и частной охраны, а так же поднимаются потенциальные проблемы, связанные например, с нововведениями в области лицензирования охранников и получений удостоверений.

От сферы "private investigation" (то есть частных расследований) следует отличать сферу "security" (безопасность). Если в России обе задачи нередко выполняет один и тот же ЧОП (частное охранное предприятие), то на Западе есть как детективы-индивидуалы и мелкие конторы, готовые взяться за любую работу, так и специализированные фирмы, охранные услуги которых строго дифференцированы. Деятельность одних - это охрана объектов и людей, а работа других - частные расследования.

В России нередко принято называть английским словом "секьюрити" человека, обеспечивающего безопасность. В английском языке такое словоупотребление не принято.

Человек, в обязанности которого входит охрана объектов, называется по-английски "security guard", а безопасность людей оберегает "body-guard". В русском языке тоже употребляется и слово "телохранитель, и заимствование "бодигард", но чаще людей, выполняющих эту роль, называют просто охранниками.

Конечно, и по-английски можно назвать охранника словом "guard", но все же body-guard употребляется в английском куда чаще, чем "телохранитель" в русском.

А ведь все это - только общая, самая необходимая лексика. Гораздо большие сложности подстерегают переводчика там, где речь заходит о тонкостях законодательства, типах оружия и характеристиках специальной техники. Но осветить эти проблемы в рамках одной статьи не представляется возможным.