|
|
| 06.04.2010 09:22 |
|
Частные охранные услуги - наглядный пример того, как непросто заниматься переводами в сравнительно узкой сфере деятельности,такой, например, как охрана, без достаточного опыта и специальных знаний. Трудности перевода начинаются уже на уровне самых элементарных понятий. Казалось бы, что сложного, к примеру, в переводе выражения "частный детектив"? Перевод первого слова общеизвестен, а второе так прямо заимствовано из английского. Однако напрашивающееся словосочетание "private detective" в англоязычном мире не слишком употребительно. Так можно перевести скорее выражение "частный сыщик", а не "частный детектив". Правильным переводом будет "private investigator". В разговорном американском языке употребляется также выражение "private eye". Приведем несколько интересных ссылок на статьи по охранной тематике:
От сферы "private investigation" (то есть частных расследований) следует отличать сферу "security" (безопасность). Если в России обе задачи нередко выполняет один и тот же ЧОП (частное охранное предприятие), то на Западе есть как детективы-индивидуалы и мелкие конторы, готовые взяться за любую работу, так и специализированные фирмы, охранные услуги которых строго дифференцированы. Деятельность одних - это охрана объектов и людей, а работа других - частные расследования. В России нередко принято называть английским словом "секьюрити" человека, обеспечивающего безопасность. В английском языке такое словоупотребление не принято. Человек, в обязанности которого входит охрана объектов, называется по-английски "security guard", а безопасность людей оберегает "body-guard". В русском языке тоже употребляется и слово "телохранитель, и заимствование "бодигард", но чаще людей, выполняющих эту роль, называют просто охранниками. Конечно, и по-английски можно назвать охранника словом "guard", но все же body-guard употребляется в английском куда чаще, чем "телохранитель" в русском. А ведь все это - только общая, самая необходимая лексика. Гораздо большие сложности подстерегают переводчика там, где речь заходит о тонкостях законодательства, типах оружия и характеристиках специальной техники. Но осветить эти проблемы в рамках одной статьи не представляется возможным. |